BetonTranslate: Engels voor op de bouwplaats
Nederlanders spreken gemiddeld genomen goed Engels. Maar als het gaat om technische beton en bouwkundige termen is dit beeld anders. Lang niet voor iedereen is altijd even duidelijk welk Engels woord hoort bij een Nederlands begrip en andersom. Dat maakt het werk of de studie er niet altijd makkelijker op en kan tot spraakverwarring leiden. Om mensen te helpen die zowel met Nederlandse als Engelse bouwkundige betontermen in aanraking komen, heeft de industrie nu een online Engels woordenboek ontwikkeld: BetonTranslate.
BetonTranslate moet een bijdrage leveren aan het voorkomen van de genoemde spraakverwarring. In dit online woordenboek is van de meest voorkomende begrippen in de bouw- en de betonsector een vertaling opgenomen. Dat gaat twee kanten op, van het Engels naar het Nederlands en andersom. Het is een service voor zowel het onderwijs als de professionele markt, met als hoger doel een betere kwaliteit in de bouw.
BetonLexicon
De makers hebben bij de ontwikkeling gebruikgemaakt van diverse bronnen, onder meer van de Technische Universiteiten. Ook diverse normen waren een nuttige onderlegger. Overigens is van een deel van de begrippen een link opgenomen naar het BetonLexicon, waar een uitgebreide toelichting op het betreffende begrip is omschreven. Het woordenboek is een gezamenlijk initiatief van de beton-, de wapenings- en betonreparatiesector. Uitgever is Aeneas Media, bekend van onder meer de kennisplatforms Cement en Betoniek. Het zijn dezelfde partijen die ook achter het succesvolle BetonLexicon zitten.
Betonmortelcentrale
We hebben hier op de redactie nog even zitten denken van welk betonwoord we het eerst het Engelse equivalent zouden willen weten. De troffel! Ja, hebbes: trowel. Betonauto dan, in de zin van ‘What a lovely coloured betonauto you drive for work’. Helaas, dat woord staat er niet in. Gelukkig wel betonmolen en betonmortelcentrale. Plus nog een heleboel Engelse woorden die op de bouwplaats ongetwijfeld verwarring kunnen voorkomen.